TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 15:25:00 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第二冊 No. 136《佛說四未曾有法經》 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ nhị sách No. 136《Phật thuyết tứ vị tằng hữu Pháp Kinh 》 【版本記錄】CBETA 電子佛典 V1.6 (UTF-8) 普及版,完成日期:2006/04/12 【bản bổn kí lục 】CBETA điện tử Phật Điển V1.6 (UTF-8) phổ cập bản ,hoàn thành nhật kỳ :2006/04/12 【編輯說明】本資料庫由中華電子佛典協會(CBETA)依大正新脩大藏經所編輯 【biên tập thuyết minh 】bổn tư liệu khố do Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội (CBETA)y Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh sở biên tập 【原始資料】蕭鎮國大德提供/張文明大德二校,維習安大德提供之高麗藏 CD 經文,北美某大德提供 【nguyên thủy tư liệu 】Tiêu-Trấn-Quốc Đại Đức Đề cung /trương văn minh Đại Đức nhị giáo ,Duy-Tập-An Đại Đức Đề cung chi cao lệ tạng CD Kinh văn ,Bắc-Mỹ-Mỗ Đại Đức Đề cung 【其它事項】本資料庫可自由免費流通,詳細內容請參閱【中華電子佛典協會版權宣告】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) 【kỳ tha sự hạng 】bổn tư liệu khố khả tự do miễn phí lưu thông ,tường tế nội dung thỉnh tham duyệt 【Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội bản quyền tuyên cáo 】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) ========================================================================= ========================================================================= # Taisho Tripitaka Vol. 2, No. 136 佛說四未曾有法經 # Taisho Tripitaka Vol. 2, No. 136 Phật thuyết tứ vị tằng hữu Pháp Kinh # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.6 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2006/04/12 # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.6 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2006/04/12 # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Source material obtained from: Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo / proofread twice by Mr. Chang Wen-Ming, Tripitaka Koreana as provided by Mr. Christian Wittern, Text as provided by Anonymous, USA # Source material obtained from: Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo / proofread twice by Mr. Chang Wen-Ming, Tripitaka Koreana as provided by Mr. Christian Wittern, Text as provided by Anonymous, USA # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm ========================================================================= =========================================================================   No. 136 (Nos. 125(42.3), 135)   No. 136 (Nos. 125(42.3), 135) 佛說四未曾有法經 Phật thuyết tứ vị tằng hữu Pháp Kinh     西晉三藏竺法護譯     Tây Tấn Tam Tạng Trúc Pháp Hộ dịch 聞如是。一時婆伽婆。 Văn như thị 。nhất thời Bà-Già-Bà 。 在舍衛城祇樹給孤獨園。爾時世尊告諸比丘。 tại Xá-vệ thành Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。nhĩ thời Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo 。 轉輪聖王有此四未曾有法。云何為四。於是轉輪聖王。 Chuyển luân Thánh Vương hữu thử tứ vị tằng hữu Pháp 。vân hà vi tứ 。ư thị Chuyển luân Thánh Vương 。 為人民類皆悉愛念。未曾傷害。譬如父子。 vi/vì/vị nhân dân loại giai tất ái niệm 。vị tằng thương hại 。thí như phụ tử 。 轉輪聖王亦復如是。愛敬人民未曾有瞋怒向之。 Chuyển luân Thánh Vương diệc phục như thị 。ái kính nhân dân vị tằng hữu sân nộ hướng chi 。 譬如父有一子。是謂轉輪聖王初未曾有法。 thí như phụ hữu nhất tử 。thị vị Chuyển luân Thánh Vương sơ vị tằng hữu Pháp 。 或復轉輪聖王遊人民間。見皆歡喜如子親父。 hoặc phục Chuyển luân Thánh Vương du nhân dân gian 。kiến giai hoan hỉ như tử thân phụ 。 是謂轉輪聖王二未曾有法。 thị vị Chuyển luân Thánh Vương nhị vị tằng hữu Pháp 。 復次轉輪聖王住不遊行。時人民類其有覩者皆得歡喜。 phục thứ Chuyển luân Thánh Vương trụ/trú bất du hạnh/hành/hàng 。thời nhân dân loại kỳ hữu đổ giả giai đắc hoan hỉ 。 彼轉輪聖王與人民說法。其有聞者皆悉歡喜。 bỉ Chuyển luân Thánh Vương dữ nhân dân thuyết Pháp 。kỳ hữu văn giả giai tất hoan hỉ 。 時人民聞轉輪聖王說法。無有厭足。 thời nhân dân văn Chuyển luân Thánh Vương thuyết Pháp 。vô hữu yếm túc 。 是謂轉輪聖王三未曾有法。復次轉輪聖王。坐不遊行。 thị vị Chuyển luân Thánh Vương tam vị tằng hữu Pháp 。phục thứ Chuyển luân Thánh Vương 。tọa bất du hạnh/hành/hàng 。 時人民類其有覩者皆悉歡喜。 thời nhân dân loại kỳ hữu đổ giả giai tất hoan hỉ 。 彼轉輪聖王教勅人民。此事可為此不可為。 bỉ Chuyển luân Thánh Vương giáo sắc nhân dân 。thử sự khả vi/vì/vị thử bất khả vi/vì/vị 。 此可親此不可親。若為此事者長夜獲福無窮極。 thử khả thân thử bất khả thân 。nhược/nhã vi/vì/vị thử sự giả trường/trưởng dạ hoạch phước vô cùng cực 。 若為此事長夜受苦亦無休息。 nhược/nhã vi/vì/vị thử sự trường/trưởng dạ thọ khổ diệc vô hưu tức 。 彼人民類聞轉輪聖王如此教勅喜無厭足。 bỉ nhân dân loại văn Chuyển luân Thánh Vương như thử giáo sắc hỉ Vô yếm túc 。 是謂轉輪聖王有此未曾有法。如是阿難。比丘亦有四未曾有法。 thị vị Chuyển luân Thánh Vương hữu thử vị tằng hữu Pháp 。như thị A-nan 。Tỳ-kheo diệc hữu tứ vị tằng hữu Pháp 。 云何為四。於是阿難比丘若至比丘眾中。 vân hà vi tứ 。ư thị A-nan Tỳ-kheo nhược/nhã chí Tỳ-kheo chúng trung 。 諸比丘見皆悉歡喜。彼阿難比丘為說法。 chư Tỳ-kheo kiến giai tất hoan hỉ 。bỉ A-nan Tỳ-kheo vi/vì/vị thuyết Pháp 。 其聞法者皆悉歡喜。諸比丘聞阿難所說無厭足。 kỳ văn Pháp giả giai tất hoan hỉ 。chư Tỳ-kheo văn A-nan sở thuyết Vô yếm túc 。 是謂阿難比丘第一未曾有法。 thị vị A-nan Tỳ-kheo đệ nhất vị tằng hữu Pháp 。 若阿難比丘默然至比丘尼眾中。其有見者皆悉歡喜。 nhược/nhã A-nan Tỳ-kheo mặc nhiên chí Tì-kheo-ni chúng trung 。kỳ hữu kiến giả giai tất hoan hỉ 。 彼阿難比丘為說法。其聞法者皆得歡喜。 bỉ A-nan Tỳ-kheo vi/vì/vị thuyết Pháp 。kỳ văn Pháp giả giai đắc hoan hỉ 。 時比丘尼眾。聞阿難說法不知厭足。 thời Tì-kheo-ni chúng 。văn A-nan thuyết Pháp bất tri yếm túc 。 是謂阿難比丘第二未曾有法。若復阿難默然至優婆塞處。 thị vị A-nan Tỳ-kheo đệ nhị vị tằng hữu Pháp 。nhược phục A-nan mặc nhiên chí ưu-bà-tắc xứ/xử 。 時優婆塞見皆歡喜。彼阿難比丘為說法。 thời ưu-bà-tắc kiến giai hoan hỉ 。bỉ A-nan Tỳ-kheo vi/vì/vị thuyết Pháp 。 時優婆塞眾聞阿難所說無有厭足。 thời ưu-bà-tắc chúng văn A-nan sở thuyết vô hữu yếm túc 。 是謂阿難比丘第三未曾有法。 thị vị A-nan Tỳ-kheo đệ tam vị tằng hữu Pháp 。 復次阿難比丘默然至優婆夷眾中。彼眾見者皆悉歡喜。 phục thứ A-nan Tỳ-kheo mặc nhiên chí ưu-bà-di chúng trung 。bỉ chúng kiến giả giai tất hoan hỉ 。 彼阿難比丘為說法。優婆夷聞者無有厭足。 bỉ A-nan Tỳ-kheo vi/vì/vị thuyết Pháp 。ưu-bà-di văn giả vô hữu yếm túc 。 是謂阿難比丘四未曾有法。爾時諸比丘聞佛所說。 thị vị A-nan Tỳ-kheo tứ vị tằng hữu Pháp 。nhĩ thời chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết 。 歡喜奉行。 hoan hỉ phụng hành 。 佛說四未曾有經 Phật thuyết tứ vị tằng hữu Kinh  右一經。經名譯主諸藏皆同。  hữu nhất Kinh 。Kinh danh dịch chủ chư tạng giai đồng 。 而國宋兩本 文義全同。始終唯說造塔功德。 nhi quốc tống lượng (lưỡng) bổn  văn nghĩa toàn đồng 。thủy chung duy thuyết tạo tháp công đức 。 末雖結名 未曾有法。然一經始末無四字之義。 mạt tuy kết/kiết danh  vị tằng hữu Pháp 。nhiên nhất Kinh thủy mạt vô tứ tự chi nghĩa 。 此丹 本經。說轉輪聖王有四未曾有法。 thử đan  bổn Kinh 。thuyết Chuyển luân Thánh Vương hữu tứ vị tằng hữu Pháp 。 以喻阿 難亦有四未曾有法。按開元錄若函中。 dĩ dụ a  nạn/nan diệc hữu tứ vị tằng hữu Pháp 。án khai nguyên lục nhược/nhã hàm trung 。 有 四未曾有經。 hữu  tứ vị tằng hữu Kinh 。 云與增一阿含八難品同本 異譯。今撿之丹本即是也。其國宋本經。 vân dữ tăng nhất A Hàm bát nạn phẩm đồng bổn  dị dịch 。kim kiểm chi đan bổn tức thị dã 。kỳ quốc tống bổn Kinh 。 即 前毀函中未曾有經。後漢失譯人名。 tức  tiền hủy hàm trung vị tằng hữu Kinh 。Hậu Hán thất dịch nhân danh 。 出古 舊錄者耳。意者宋藏於此若函中。 xuất cổ  cựu lục giả nhĩ 。ý giả tống tạng ư thử nhược/nhã hàm trung 。 失真四 未曾有經。而得毀函中未曾有經。 thất chân tứ  vị tằng hữu Kinh 。nhi đắc hủy hàm trung vị tằng hữu Kinh 。 以為名 脫四字。遂加四字重編於此錯也。 dĩ vi/vì/vị danh  thoát tứ tự 。toại gia tứ tự trọng biên ư thử thác/thố dã 。 噫此錯 之失。凡有四焉。失真四未曾有經。一也。 y thử thác/thố  chi thất 。phàm hữu tứ yên 。thất chân tứ vị tằng hữu Kinh 。nhất dã 。 未 曾有經一本重載。二也。 vị  tằng hữu Kinh nhất bổn trọng tái 。nhị dã 。 又彼失譯而為法 護譯。三也。 hựu bỉ thất dịch nhi vi Pháp  hộ dịch 。tam dã 。 彼是大乘而抑之編此小乘藏 中。四也。故去宋經而取丹本。 bỉ thị Đại-Thừa nhi ức chi biên thử Tiểu thừa tạng  trung 。tứ dã 。cố khứ tống Kinh nhi thủ đan bổn 。 後賢欲知今 所去經是何等者。請見毀函未曾有經。 hậu hiền dục tri kim  sở khứ Kinh thị hà đẳng giả 。thỉnh kiến hủy hàm vị tằng hữu Kinh 。 即 是耳。 tức  thị nhĩ 。 ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 15:25:04 2008 ============================================================